joo hubert ist bei meinem dad genauso
aber stell mir gerade vor wie der fligen sollte der hat doch nicht so grosse ohren ;D ;D ;D
ich blick da nimmer durch, durch des brabbelsalat…obba bist du angezickt oder hab ich dich falsch verstanden? das liegt an diesem…ich nenn es mal: „Zitierwirrwarr“
dann muss es heisen
ich gebe den ton an warum oder
warum bin ich der der die anweisungen gibt
@brian
noch eine frage wenn das steht "I look inside my heart "
dan kann man es doch so übersätzen
"ich schaue in mein Herz " ?
selbst redend Nils [:shock2:] oder einfach nur eine gespalltene Persönlichkeit?
schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger
And I´m still asking: „HÄÄÄÄÄÄÄ?“
@Klaus: hier nochmal ein schönes Beispiel für ein sinnfreies Englisch
Fuck the Duck before the Duck you fuck! das ist die Signatur von Ramair.
Es müsste heissen:Fuck the Duck before the Duck fucks you!
dann meint er in dem satzt
i’m asking why
ich frage mich warum
dann würde es besser sich anhören gelle
nenenene, ich heisse BRIAN nicht BRAIN! Sorry, aber nett, dass du das so sagst
schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger
also ein schlecht erzogener ami benutzt in jedem zweiten satzt das wort fuck
die sind schlimmer wie die briten
was das verstehen der sprache angeht
ist schon schade das damals bei der abstimmung in amerika welches die amtsprache werden sollte deutsch nur wenige stimmen fehlten
den dann würde heute auf der welt deutsch die weltsprache sein überhaupt sein
so ist es englisch geworden
aber wenigstens fahren die amis auf der richtigen seite
fehlt nur noch das die entlich das metrische systehm verwenden
nicht dieses inch gedöns
Be quiet, will you!
sei doch still
du greifst mich an ob wohl ich nicht gedan habe
es geht hier nur um das ÜBERSETZEN von dem TEX sonst nichts
begreife es doch endlich mal
auserdem hast du mich doch zuerst angegriffen
wo kommt da ein nils drin vor???
Nils - AVD im SIP Forum
Bist du nur so dum oder tust du nur so
das hat doch überhaupt nichts mit dir zu tun ,ich sagte doch es geht doch nur noch um das Übersetzen von dem Text
ich kann nunmal die Überschrift nicht endern das geht nicht oder doch wen ja wie ?
i´m Asking why bedeutet : ich frage warum
schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger
Original von Brian:
i´m Asking why bedeutet : ich frage warum
Original von Brian:
i´m Asking why bedeutet : ich frage warum
schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger
Danke
kannst Du mir noch mehr englisch bei bringen
ich meine diese wörter haben immer /oft mehrere beteutungen
und woher weis ich wie ich es zum richtigen satz zu sammen puzzle?
selbst das Wort Rätsel hat fiele beteutungen
conundrum Rätsel {n} .
. enigma Rätsel {n} .
. mystery Rätsel {n} .
. puzzle Rätsel {n} .
. riddle Rätsel {n} .
. brain twister Rätsel {n} .
. enigmas Rätsel {pl} .
. riddles Rätsel {pl}
wenn ich jedes wort einseln neme bekomme ich was anderes raus und da heist es übelegen wie es zum sinvollen satz machen kann
in der schule gab es mal ein satz (wortwörtlich übersätzt "ich bin ein Leehrer auch " aber es sol ja heisen "ich bin auch ein Leehrer "
und da ich es mit der satsstellung nicht hin bekommen hatte weil ich nur das gemcht hatte was der Leehrer gesagt hatte mußte ich von Untericht fern bleiben [:(] und durfte in die Pastel gruppe
ich
schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger
es ist kein verprechen ,das sagt doch keiner
hier kan man Bilder hoch laden
neues forum Bitte kommt doch auch mal hier rauf http://hrtforum.hr.funpic.de/wbb/wbb210/index.php?sid=
@ brian da haste wohl recht stell mir gerade meinen vater vor wenn der jetzt enlisch sprechen müsste
auweia das wäre so wie nem elefant fliegen bei zu bringen
aber da gibt es ja auch ausnahmen dumbo wenn ich mich recht erinnere
aber deutsch ist glaube ich mit einer der schwersten sparche überhaupt
wenn die engländer nur ein wort für einen begriff haben haben wir der gleich zwei oder mehr
zb. der die das
in englisch „the“ nur ein wort
man betone das tiiiiihhh äääiiiitsch
;D ;D ;D ;D ;D
dear santa…
Danke du hast mir sehr geholfen
Asking sol auffordern oder so weisen
eine frage warum kommt beim übersätzen was unterschiedliches raus ?
als satz heist es was anderes als wenn man nur einselne wörter nimmt
asking auffordernd .
.asking fragend
Original von Brian:
nenenene, ich heisse BRIAN nicht BRAIN! Sorry, aber nett, dass du das so sagst
Original von Brian:
nenenene, ich heisse BRIAN nicht BRAIN! Sorry, aber nett, dass du das so sagst
schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger
sorry verlesen ,egal du hast halt Köpfchen uzw.