@Nils wen du das mal sagen könntest

joo hubert ist bei meinem dad genauso
aber stell mir gerade vor wie der fligen sollte der hat doch nicht so grosse ohren ;D ;D ;D

ich blick da nimmer durch, durch des brabbelsalat…obba bist du angezickt oder hab ich dich falsch verstanden? das liegt an diesem…ich nenn es mal: „Zitierwirrwarr“

dann muss es heisen
ich gebe den ton an warum oder
warum bin ich der der die anweisungen gibt

@brian
noch eine frage wenn das steht "I look inside my heart "
dan kann man es doch so übersätzen

"ich schaue in mein Herz " ?

selbst redend Nils [:shock2:] oder einfach nur eine gespalltene Persönlichkeit?

schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger

And I´m still asking: „HÄÄÄÄÄÄÄ?“

@Klaus: hier nochmal ein schönes Beispiel für ein sinnfreies Englisch
Fuck the Duck before the Duck you fuck! das ist die Signatur von Ramair.
Es müsste heissen:Fuck the Duck before the Duck fucks you!

dann meint er in dem satzt
i’m asking why
ich frage mich warum
dann würde es besser sich anhören gelle

nenenene, ich heisse BRIAN nicht BRAIN! Sorry, aber nett, dass du das so sagst

schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger

also ein schlecht erzogener ami benutzt in jedem zweiten satzt das wort fuck
die sind schlimmer wie die briten
was das verstehen der sprache angeht

ist schon schade das damals bei der abstimmung in amerika welches die amtsprache werden sollte deutsch nur wenige stimmen fehlten
den dann würde heute auf der welt deutsch die weltsprache sein überhaupt sein
so ist es englisch geworden
aber wenigstens fahren die amis auf der richtigen seite
fehlt nur noch das die entlich das metrische systehm verwenden
nicht dieses inch gedöns

Be quiet, will you!

sei doch still

du greifst mich an ob wohl ich nicht gedan habe

es geht hier nur um das ÜBERSETZEN von dem TEX sonst nichts

begreife es doch endlich mal

auserdem hast du mich doch zuerst angegriffen

Original von Carl_Nils:

wo kommt da ein nils drin vor???

Nils - AVD im SIP Forum

Bist du nur so dum oder tust du nur so

das hat doch überhaupt nichts mit dir zu tun ,ich sagte doch es geht doch nur noch um das Übersetzen von dem Text

ich kann nunmal die Überschrift nicht endern das geht nicht oder doch wen ja wie ?

i´m Asking why bedeutet : ich frage warum

schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger


Original von Brian:
i´m Asking why bedeutet : ich frage warum

schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger

Danke

kannst Du mir noch mehr englisch bei bringen

ich meine diese wörter haben immer /oft mehrere beteutungen

und woher weis ich wie ich es zum richtigen satz zu sammen puzzle?

selbst das Wort Rätsel hat fiele beteutungen

conundrum	Rätsel {n} 	.

. enigma Rätsel {n} .
. mystery Rätsel {n} .
. puzzle Rätsel {n} .
. riddle Rätsel {n} .
. brain twister Rätsel {n} .
. enigmas Rätsel {pl} .
. riddles Rätsel {pl}

wenn ich jedes wort einseln neme bekomme ich was anderes raus und da heist es übelegen wie es zum sinvollen satz machen kann

in der schule gab es mal ein satz (wortwörtlich übersätzt "ich bin ein Leehrer auch " aber es sol ja heisen "ich bin auch ein Leehrer "

und da ich es mit der satsstellung nicht hin bekommen hatte weil ich nur das gemcht hatte was der Leehrer gesagt hatte mußte ich von Untericht fern bleiben [:(] und durfte in die Pastel gruppe

ich

schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger

es ist kein verprechen ,das sagt doch keiner

hier kan man Bilder hoch laden
neues forum Bitte kommt doch auch mal hier rauf http://hrtforum.hr.funpic.de/wbb/wbb210/index.php?sid=

http://smileys.smileycentral.com/cat/23/23_11_55.gif

@ brian da haste wohl recht stell mir gerade meinen vater vor wenn der jetzt enlisch sprechen müsste
auweia das wäre so wie nem elefant fliegen bei zu bringen
aber da gibt es ja auch ausnahmen dumbo wenn ich mich recht erinnere

aber deutsch ist glaube ich mit einer der schwersten sparche überhaupt
wenn die engländer nur ein wort für einen begriff haben haben wir der gleich zwei oder mehr

zb. der die das
in englisch „the“ nur ein wort

man betone das tiiiiihhh äääiiiitsch

;D ;D ;D ;D ;D

dear santa…

Danke du hast mir sehr geholfen

Asking sol auffordern oder so weisen

eine frage warum kommt beim übersätzen was unterschiedliches raus ?

als satz heist es was anderes als wenn man nur einselne wörter nimmt

asking auffordernd .
.asking fragend

Original von Carl_Nils: is das irgend ein lied oder wat? tut mir leid------- ich kann kein english


Original von Brian:
nenenene, ich heisse BRIAN nicht BRAIN! Sorry, aber nett, dass du das so sagst

schmeisst den Purschen zu Poden! Rang : Rotes Meerjogger

sorry verlesen ,egal du hast halt Köpfchen uzw.