kan es mir jemand übersetzen ?

Morphing Thru Time

Earth. A biosphere.
A complex,
subtly balanced life support system.
et turtur nidum,
ubi reponat pullos suos
altaria tua Domine virtutum,
Rex meus, et Deus meus and the turtledove a nest
where it might place its young
Your altar of strengths, Lord,
my king and my God,
We are floating over the line
Let us follow our mind
All of our life we’ll wait for the answer
And the question is why
If we’re following our mind
We can glide into light
No one knows if there’ll be an answer
While we’re morphing thru time
We are floating over the line
Let us follow our mind
All of our life we’ll wait for the answer
and the question is why
We’re just travellers
in endless space
If we’re following our mind
We can glide into light
No one knows if there’ll be an answer
While we’re morphing thru time

was heist „While we’re morphing thru time“ ?

ich hätte gerne an honest answer

eine erliche Antwort

schreiben dürfen nur die die es übersetzen können sonnst niemand
Danke

das zum thema wörtliche übersetzung
hier mal die beschreibun der montage einse seiteständer der firma buzzetti vom italienischen ins deutsche übersetzt

ist von enigma . oder ?
gruß tom

Ich würde „morphing“ in diesem Falle mit schwimmen/treiben übersetzen.

Ansonsten rate ich zur Anschaffung des Oxford Advanced Learners und einiger guter Englisch/Deutsch Wörterbücher.

Dazu noch eine Portion Sprachverständniss (z.B. warum bedeutet ein Wort in diesem Kontext das und in einem anderen Kontext was anderes) und die DIY-Übersetzung fängt formen an zunehmen…

Chili

Original von chili_666: Ich würde "morphing" in diesem Falle mit schwimmen/treiben übersetzen.

Ansonsten rate ich zur Anschaffung des Oxford Advanced Learners und einiger guter Englisch/Deutsch Wörterbücher.

Dazu noch eine Portion Sprachverständniss (z.B. warum bedeutet ein Wort in diesem Kontext das und in einem anderen Kontext was anderes) und die DIY-Übersetzung fängt formen an zunehmen…

Chili

Da gibt es so ein Buch, dass nennt sich „fucking englisch“, das bringt jeden Englischlehrer zur Weisglut… Aber der Oxford ist auch ein guter Anfang…

Hi Alex, beim Morphing im Grafikbereich ist es ja eine Veränderung zu einer neuen Form, vielleicht könnte man es mit „während wir uns durch die Zeit verändern“ übersetzen"!

Kanns aber nicht 100 pro sagen

ich denke dafür ist doch die laber ecke da oder nicht ?

auserdem habe ich ja jetzt die E-Mail adresse bei weiteren fragen wennde ich mich persönlich an dem der es kann

ich kann nichts dafür das es hir keine PN gibt

Kein Problem, kann doch mal passieren, nur bitte nicht zehn mal…
Ich denk mal da in der Baumarkt-Abteilung kannste dein Herz ausschütten… [;)]

ich habe ja eine seite
http://www2.dict.cc/?s= screw

da kann man nur einselnen wörter eingeben
nur wie du siehst wenn du auf der seitebist gibt es für screw viele Beteutungen

und wenn mn to srew schreibt heist es wieder was anderes

also brauche ich ein Programm wo man ganze sätze übersetzen kann

ich möchte Englich lernen um den Text der Lieder zu verstehen ,ich möchte es lernen damit ich mich mit jemanden unterhalten kann
er steht auf englisch er mag es wenn ich es könnte
wir haben auch englich sprechende Kunden und wie soll man sich mit den verstäntigen können wenn man die nicht versteht

und ich möchte nicht sagen I only speak a little English
I didn’t catch the sentence.
to bring help

ich möchte es schon selbst können und nicht immer um hilfe rufen

ich möchte es einfach lernen und für einen Abendkurß habe ich kein Geld

ja sorry hatte ich verkessen

beim nägsten mal gehe ich gleich dort hin

die hauptüberschrift lautet doch Baumarktroller oder so ?

und da kann man nicht erkennen das auch innerhalb dieser apteilung auch die laberecke gibt

es müßte als Überschrift eine laber ecke geben damit ander zb. die die Neu sind das auch finden

ich binn zwar nicht neu nur habe da es die große Überschrift nicht gedacht

sorry

„während wir uns durch die zeit umformen“
ich denke aber gemeint ist verändern.

Was passiert, wenn man trotzdem schreibt, obwohl man es nicht übersetzen kann? Wird man dann vom Forum gekündigt?

Original von Alex32:
Original von blechheizer: Was passiert, wenn man trotzdem schreibt, obwohl man es nicht übersetzen kann? Wird man dann vom Forum gekündigt? -- Won Schlosser hinpisst, wachsen drei Elektriker!

nein nur ich finde es nicht fair wenn jemandeine Frage stellt und andere das mit müll zu labern

ich habe ne Frage die hätte ich gerne beantwortet

ich laber bei euren fragen ja auch kein müll

hier kan man Bilder hoch laden
neues forum Bitte kommt doch auch mal hier rauf http://hrtforum.hr.funpic.de/wbb/wbb210/index.php?sid=

http://smileys.smileycentral.com/cat/23/23_11_55.gif

Schonmal dran gedacht, dass das was du hier veranstaltest extrem wenig mit Roller zu tun hat und man es auch als Müll bezeichnen könnte?

ok darauf könen wir uns einigen ,den ich habe auch schon gehört das es sowas wie verwandlung heisen sol
„während wir uns durch die Zeit verändern“ hört sich irgend wie beeser ann
als während eir durch die Zeit morphen

den mit der zeit verändert man sich ja ,man wird älter und vernünftiger uzw.

@ Brian hast Du ICQ oder E- Mail ?

ich möchte jetzt nicht das du denkst du sollst mir alle Lieder Übersätzen ,nein das whre zu viel verlangt

ich brauche noch ein paar Tips die das lernen einfachen machen

bis jetzt habe ich gelernt erst mal die Beteudung der wörter zu verstehen ,dan muß ich versuchen aus viele beteutungen die richtige raus zu finden damit es ein sinvoler sats wird

muß ich den noch was beachten ?

kannst du mir auf englich zur übung ein paar eingliche sätze geben

um zu sehen was ich schon gelernt habe ?

nur wenn du willst
@kb2061978 wenn man es so übersetzt wie die finde ich es lustig

@Brian ich habe 2 sätze die ich auf englich nicht hin bekomme

i am concerned =ich mache mir sorgen
nur was heist ich mache mir sorgen um dich ? "i am concerned about you "?

und kann ich zu "ich habe Knie schmerzen " " i Have pains on the Knee " sagen ? bei den englichen online wörterbuch steht es aber so da „sore knee“ „schmerzhaftes Knie“

Original von pktom: ist von enigma . oder ? gruß tom

jes that is from Enigma

ja das ist von Enigma

i like Enigma

ich mag Enigma


Original von blechheizer:
Was passiert, wenn man trotzdem schreibt, obwohl man es nicht übersetzen kann? Wird man dann vom Forum gekündigt?

Won Schlosser hinpisst, wachsen drei Elektriker!

nein nur ich finde es nicht fair wenn jemandeine Frage stellt und andere das mit müll zu labern

ich habe ne Frage die hätte ich gerne beantwortet

ich laber bei euren fragen ja auch kein müll

Achja,

morgen ist wieder Englischunterricht. Ich halt den Text mal den Teacher unter die Nase…

Bedenke:

Alkohole reagieren mit Alkanoylchloriden zu Estern

Bei der Reduktion von Alkanoylchloriden entstehen Aldehyde

Amine reagieren mit Alkanoylchloriden zu Amiden

„ich denke dafür ist doch die laber ecke da oder nicht ?“

am besten, nicht versuchen zu denken…der obba hat das schon für dich gemacht, geh doch bitte in die echte Laberecke!

ok werde ich machen

ich werde in zukunft erst suchen wo platz für labern ist wenn ich mal wieder vergessen habe